访作家、听心声、找问题—— 文著协为会员版权之惑寻解

发布日期:2019-05-24 14:19

    在“4·26”版权宣传周期间拜访看望著名作家作者和权利人,中国文字著作权协会(以下简称文著协)已经坚持了11年。今年宣传周期间,文著协继续派员走访看望多位会员,通过实地走访,送稿酬和样书,深入了解他们在版权方面遇到的实际困难,倾听他们的心声。

    此次文著协工作人员先后走访了翻译家王干卿、儿童文学作家葛翠琳,以及冰心、陈伯吹、孙幼军、高士其、曹靖华、雷抒雁等人的权利继承人,并为他们送去人民教育出版社、河北教育出版社、上海教育出版社、江苏教育出版社等多家出版单位近期交来的教科书和教辅稿费34万余元。工作人员通过与权利人面对面的交流,全方位了解他们的版权需求,实实在在为他们解决面临的版权问题。

    发挥专业优势

    为作家“松绑”

    走访期间,作家们对文著协的工作给予充分肯定。葛翠琳说:“你们的工作很细致,多次给我转付稿费,并发来翔实的清单,你们可帮了我大忙!”

    诗人雷抒雁的夫人马利在认真听取了工作人员对协会工作的介绍后说,协会的工作非常重要,中国的作家需要这样的专业机构。希望协会能够发挥专业优势,借助多年积累的资源和经验帮助作家做更多的工作。

    文著协作为陈伯吹所有作品版权的独家管理者,一直认真履行职责,多年来取得的成绩也得到了陈伯吹后人陈佳洱院士的肯定。2018年至2019年,通过文著协授权出版的陈伯吹作品有50余册,出版单位包括人民教育出版社、长江文艺出版社、北京教育出版社、浙江少年儿童出版社、河北少年儿童出版社等多家出版社。今年85岁的陈佳洱说:“协会的工作做得很到位,我作为家属表示衷心的感谢。假如没有你们,我是没有精力去做这些事情的。这些年来多亏有了你们,这些书才能够合法出版,孩子们才能获得正版图书。”

    倾听各方心声

    寻找解决之道

    此番走访,作家和权利人向文著协反映了他们在作品管理中遇到的版权问题。

    王干卿是意大利语儿童文学翻译家,他翻译的《爱的教育》,是国内第一本从意大利原文翻译而成的中译本。一提到版权问题,王干卿表示有很多感慨和无奈。他说,目前市面上《爱的教育》的译本多达100多种,其中不乏大量盗用他的译文的侵权盗版作品。他还发现,现在抄袭盗版的手法可谓“花样翻新”,原来抄袭者会一字不差地照抄一部分,这种抄袭比较容易判定。但目前抄袭的手段更隐蔽了,一本书中照抄几段,然后再用自已的话改写一段,如此反复以规避抄袭的责任。

    “食品、药品造假的严重性已形成了普遍的社会共识,其实,精神产品的造假更值得全社会关注,因为它的危害更大。”王干卿呼吁国家加快对《著作权法》的修订,同时希望政府加大版权行政执法的力度,加大对报刊转载和教科书选文不付酬以及网络侵权盗版的惩治打击力度。

    葛翠琳遇到的版权问题包括:一是图书出版后,出版社或文化公司普遍存在不及时支付稿酬的现象;二是与出版社或文化公司签署了图书出版合同后,出版社未经作者同意擅自出版多种版本,并存在欺瞒印数的问题。葛翠琳还拿出某文化公司提供的合同请文著协工作人员审核,并委托文著协针对以往与其签约的一些出版社的违约情况进行维权。

    说到目前的出版市场,孙幼军遗孀朱景彦讲述了她遇到的一些版权纠纷。她说:“市场上有很多在未经授权的情况下出版的孙幼军的作品。”对于图书出版行业的这种现象,朱景彦表示担忧。她说,著作权人可以对出版公司在当前激烈竞争下的经营状况给予充分的理解和支持,但同时也希望出版方对作家的创作成果给予足够的尊重。

    冰心女儿吴青也道出了困扰她的版权问题,比如,出版合同过期问题。有两家出版社在出版合同到期后,没有及时联系她续签合同,但书还在继续出版等。此外,吴青曾经向文著协反映,市面上有20多本冰心作品集的封面设计、内文配图与冰心作品的文字内容严重不符。对此,文著协已要求某些出版社向吴青做出合理解释,提出解决方案。为避免类似事情再次发生,文著协在与出版社、文化公司签署授权出版合同时,均要求出版社、文化公司在封面设计、内文配图方面与文字内容相符,文图一致。

    此外,科普作家高士其的家人提到,有人在有声书平台听到对高士其作品的朗读音频,但对方并未联系他们获得授权。著名作家、诗人张庆和的作品长期被一作者公然剽窃,报刊和出版社也没有仔细甄别,对方还将剽窃来的作品制成音频对外销售获利,这让他气愤不已。

    文著协负责人表示,近日将就上述问题组织研讨,提出解决方案,切实维护会员合法权益。

版权所有:东莞新闻出版(版权)网 邮箱:dgxcbbqk@dg.gov.cn
地址:东莞市南城街道鸿福路99号 电话:0769-22837070;0769-22837068